Иудаизм, евреи, мир

Видео 030.                                     Опубликовано 13.04.18     

Почему Творец сказал "пожалуйста" о   пасхальном ягнёнке?

Во Второй Книге Пятикнижия рассказывается: о рождении еврейского народа в Египте; об исходе евреев из Египта; о получении Торы на горе Синай и о строительстве Храма Г-спода у горы Синай.

В 12-ой главе этой Книги, Творец сообщает Моше условия выхода народа из Египта и даёт законы Праздника Песах. С этого Праздника, по сути дела, и начинается рождение Народа Исруайля, как Народа Творца. Поскольку Пасхальный ягнёнок, был самым первым приношением, Творцу, которое евреи принесли Ему перед исходом из Египта.

Вот что об этом говорится в Пятикнижии (Шм 12.1 – 9):

12.1 "И сказал Г-сподь Моше и Аарону на земле Мицраима так: 2. Этот месяц для вас - глава месяцев. Первый он для вас среди месяцев года. 3. Говорите всей общине Исруайля так: В десятый день этого месяца пусть возьмут себе каждый мужчина по ягнёнку на семейство, по ягнёнку на дом. 4. А если мал числом этот дом, чтобы быть по ягнёнку, пусть возьмет он и его сосед, ближайший к его дому, по числу душ. Мужчина по числу едоков пусть распределит на ягнёнка. 5. Ягнёнок без порока, однолетний самец, будет у вас. Из овец или из коз берите его. 6. И будет он у вас на хранении до четырнадцатого дня этого месяца. И зарежете его, всё собрание общины Исруайля в межвечерье. 7. И возьмут от крови, и возложат на два (дверных) косяка и на (дверную) притолоку, в домах, в которых они будут есть его. 8. И будут они есть это мясо в эту ночь. Мясо, испеченное на огне, и пресный хлеб с горькими травами будут они есть.

12.9  Не ешьте от него недопеченного и варёного в воде, но только испеченное на огне: Его голова с его ногами и с его внутренностями". 

Весь наш интерес, собственно говоря, сводится к слову "недопечённого" в начале последней фразы: "Не ешьте от него недопеченного и сваренного в воде, но только испеченное на огне …"

Во всех переводах Пятикнижия на русский язык и на иные языки мира в этом месте сказано: "Не ешьте от него недопечённого …" Что – НЕВЕРНО! А почему, мы сейчас попытаемся понять.

На иврите в данной фразе сказано: Аль Тохли Мимени Ну … Первое слово Аль – это отрицание Не. Второе слово Тохли – Вы Ешьте. Третье слово Мимени – От Него. И тогда мы получаем следующую фразу: Не Ешьте Вы От Него, и четвёртое слово на иврите – Ну. Четвёртое слово Ну – это две буквы Нин и Алеф.

В этом-то слове Ну и состоит вся проблема.

Все, без исключения, слова книг Священного Писания: Пятикнижия, Книг Пророков и Книг Писаний, собраны в одном сборнике, именуемом "Новая Конкорданция под редакцией Авруума Эвен Шушана", издание двухтысячного года. Там даны подробные объяснения смысла всех корней, слов и словосочетаний.

Вот так выглядит эта книга.

Первый подобный сборник появился уже в середине 13-го столетия. И в дальнейшем эти сборники редактировались и обновлялись.      

Так вот, в этом сборнике отмечены 405 случаев употребления слова Ну в Книгах Священного Писания. Из них в четыреста четырёх случаях это слово обозначает обращение-просьбу "Пожалуйста" или побуждение к такой просьбе.

И только в Одном Единственном случае значение слова Ну записано так: "Что не полностью обжарено или не полностью запечено"! Т.е. – Недопечённое. И это как раз тот самый случай из нашей фразы о пасхальном ягнёнке.

Иврит – язык Священного Писания, представляет собой очень логичный, компактный и стройный язык. Поэтому чудес подобного рода в нём нет. Однако, если во всём Писании какое-либо слово встречается всего лишь 1 – 3 раза, то тогда действительно могут быть определённые проблемы с правильным пониманием смысла этого слова. Однако, когда слово встречается в Писании более четырёхсот раз под одним и тем же смыслом, то иного значения у этого слова быть просто не может.

И тогда возникает естественный вопрос: Каким же образом получилось так, что это обращение-просьба "Пожалуйста" приобрело значение "Недопечённое" в Конкорданции и в переводах текста Пятикнижия?

Как уже говорилось выше, первая Конкорданция была составлена в середине 13-го столетия. А в 11-ом столетии на Севере Франции жил и работал крупнейший средневековый комментатор книг Священного Писания и Талмуда – Рабейну Шломо Ицхаки или Раши, как его стали называть впоследствии. В сегодняшнем мире ни одно издание Пятикнижия и остальных Книг Священного Писания, а также ни одно издание Талмуда не выходит без классического комментария Раши.

Так вот, в комментарии Раши к нашей фразе со словом Ну сказано так: "Недостаточно выпеченное называется "Ну" на арабском языке".

Поэтому впоследствии, в середине 13-го столетия, этот комментарий перекочевал в первую в этом мире Конкорданцию, а из неё во все последующие. Ибо Раши – это самый авторитетный комментатор Торы, как тогда, так и сегодня.

Знал ли Раши арабский язык, сказать трудно. Однако собственно арабский язык зародился, как язык для общения и для письма только в первых столетия по новому летоисчислению. Ибо в более ранние времена подавляющая часть населения Месопотамии и Аравийского полуострова говорила на арамейском зыке. А первым литературным произведением на арабском языке явился Коран, записанный лишь в начале 7-го столетия. И там же в Коране впервые встречается упоминание термина: "Арабский язык", как язык племён, живших на Аравийском полуострове.

Поэтому в тексте Пятикнижия, записанном Пророком Моше за два тысячелетия до появления Корана, арабских слов быть не могло Изначально.

Так в чём же всё-таки дело? Почему Раши, величайший из комментаторов Торы, дал такой странный и нелогичный комментарий к слову Ну?

Прежде чем мы продолжим докапываться до сути проблемы, мне бы хотелось на одном, очень маленьком примере показать величие Раши, как крупнейшего комментаторы Торы. В Первой Книге Пятикнижия в конце недельной главы Толдос говорится о том, что Ицхук посылает Якова в Месопотамию, чтобы тот взял себе жену из дома брата его матери Ривки. Вот что там сказано (Бр 28.5):

"И отослал Ицхук Якова, и пошел он в Падан Арум к Лувуну, сыну Бэсиайля арами, брату Ривки, матери Якова и Айсува".

Так вот, по поводу последних трёх слов: "матери Якова и Айсува", Раши пишет следующий комментарий: "Не знаю, чему это должно нас учить?!"

Чтобы написать такое, надо быть очень и очень большим знатоком в той области, в которой работаешь. В обыденной жизни действует классическое правило – "Если чего-то не знаешь, помалкивай – за умного сойдёшь!" 

Однако, Раши увидел в этих трёх словах проблему, и проблему серьёзную. Но ранее, до него никто на эти три слова внимания не обращал, и эту проблему не раскрывал. Поэтому, когда Раши увидел эту проблему, то он не смог пройти мимо неё. И тогда он записал, что в этих трёх словах имеется проблема. Однако разрешить её Раши не удалось. Не удалось это сделать и всем последующим комментаторам, пришедшим после Раши.

В настоящее время, я работаю над очередным материалом о Торе: Жизнь Ицхака – видео должно выйти под номером 47. Когда у меня будет завершён этот материал, с Б-жьей помощью, то я постараюсь рассказать в нём, Что было сокрыто в тексте Торы в этих трёх словах.

Итак, продолжим наши исследования по поводу недопечённого мяса пасхального ягнёнка.

Почему же всё-таки вопреки логике и здравому смыслу Раши дал именно такой комментарий к слову Ну, как – недопечённое мясо?

Здесь следует сказать, что комментарий Раши во многих случаях базируется на арамейском переводе Торы, именуемом Таргум Онкелоса. Онкелос был прозелитом, жившим в конце 1-го столетия по новому летоисчислению. Он сделал лаконичный и простой перевод Пятикнижия на арамейский язык, который в те времена был разговорным языком среди евреев. Поэтому в те далёкие времена в синагоге Тору вначале читали на иврите, а затем делали перевод на арамейский язык, чтобы евреям было понятно содержание Писания.

И кстати, уже в наши дни, мне довелось услышать в синагоге подобное чтение Десяти Речений Творца с горы Синай, в Праздник Седмиц, из уст йеменских евреев, сохраняющих эту традицию более двух тысячелетий.

В нашем случае, в данной фразе, в переводе Онкелоса, сказано на арамейском языке следующее: Лу Сайхлин Минай Кад Хай. Перевод этих слов таков: Не Ешьте Вы От Него, Когда Живое … Т.е. Онкелос переводит ивритское слово Ну, в данном случае, словами, Когда Живое или просто – Недопечённое. Причём во всех остальных случаях слово Ну в Пятикнижии Онкелос переводит, как обращение-просьбу "Пожалуйста". Т.о., и здесь мы снова пришли к необъяснимому парадоксу.

Следует сказать, что Онкелос был не первым, кто сделал перевод Пятикнижия на арамейский язык. Первым переводом на арамейский язык считается перевод-комментарий, именуемый Таргум Йонатан. Этот перевод-комментарий был предположительно сделан ещё в 1-ом столетии до нового летоисчисления. И Онкелос во многих случаях опирается на этот первый арамейский перевод. А в Таргуме Йонатан по поводу интересующей нас фразы, сказано буквально тоже самое, что мы читаем у Онкелоса. Т.о. мы добрались до первоисточника ошибочного перевода и не нашли причину ошибки.

Попробуем вернуться к собственно тексту на иврите и попытаться понять причину ошибочного перевода.

Итак, в нашем тексте говорится дословно следующее: "Не Ешьте Вы От Него, далее следует слово Ну, И Варил Варёное В Воде …" Т.е., казалось бы, на месте слова Ну должно быть что-то, что ни в коем случае не следует есть, например, недопечённое. И во всём виноват здесь соединительный союз И – И Варил.

Однако союз И, в данном предложении, соединяет между собой два глагола: Ешьте и Варил. А слово Ну здесь вообще ни при чём. И оно вовсе не подразумевает что-либо, что есть категорически нельзя. Поскольку слово Ну в нашем случае означает, как и всегда, обращение-просьбу "Пожалуйста", которая почему-то вставлена в середине фразы:

"Не ешьте вы от него, пожалуйста, и варил варёное в воде, но только испеченное на огне …". 

Т.о. если попытаться дать литературный перевод этой фразы, то она будет выглядеть следующим образом:

"Пожалуйста не ешьте от него варёного в воде, но только испечённого на огне …"

Выражение "Пожалуйста не" является устойчивым сочетанием в Писании. На иврите это сочетание звучит как Аль-Ну и встречается в Пятикнижие 13 раз. Например, в Первой Книге Пятикнижия Авруум обращается к Творцу, который прислал к нему трёх ангелов, следующим образом (Бр 18.3):

"И сказал он (Авруум): Господин мой! Если обрел я милость в Твоих глазах, пожалуйста не пройди мимо раба твоего".

И также в дальнейшем Авруум обращается к Творцу по поводу присутствия возможных праведников в Сэдоме (Бр 18.32):

"И сказал он (Авруум): Пожалуйста не прогневайся Господин мой, и я скажу ещё лишь раз: Может быть, найдутся там десять? И Он (Творец) сказал: Не истреблю ради десяти".

Как видим, всё предельно ясно и просто!

И тогда, Спрашивается: Почему же наша фраза о пасхальном ягнёнке не построена подобным образом на простом сочетании "Пожалуйста не"? А вместо этого обращение-просьба "Пожалуйста" оказалась оторванной и вставленной в середину фразы:

"Не ешьте от него пожалуйста и варёного в воде, но только испечённого на огне …"

А дело в том, что все выражения в Пятикнижии типа "Пожалуйста не" выходят исключительно только из уст людей, и НИКОГДА не выходят из уст Творца! Иногда Творец использует в своих обращениях выражение "Пожалуйста". Например, при обращении к Аврууму сказано (Бр 13.14):

"И Г-сподь сказал Авруму, после того, как Лот отделился от него: Подними пожалуйста свои глаза и посмотри с того места, где ты находишься, на Север и на Юг, и на Восток, и на Запад".

Или (Бр 15.5):

"И вывел Он (Творец) его (Авруума) наружу и сказал: Взгляни пожалуйста на небо и сосчитай звёзды, если ты сможешь сосчитать их. И сказал Он ему: Таким будет твоё потомство".

Однако выражение "Пожалуйста не" Творец не использует НИКОГДА. Поскольку любой ЗАПРЕТ Творца с отрицательной частицей НЕ является Законом, и не может Изначально подразумевать ПРОСЬБУ!

И это, по сути дела, явилось одной из Главных Причин, приведших к ошибочному переводу в Таргуме Йонатана, от которого пошли и все остальные: Онкелос, Раши и т.д.

Так почему же всё-таки в данном случае Творец употребил выражение "Пожалуйста", несмотря на то, что в начале фразы стоит твёрдый ЗАПРЕТ – Не Ешьте?

Дело в том, что ягнёнок, целиком запечённый на огне, – это очень тяжёлая еда. Приготовить ягнёнка, целиком запечённого на огне, довольно непросто. Для это нужно построить большой мангал или жертвенник, как это называлось в те времена. Нажечь в нём дров, и затем на полученных углях медленно выпекать ягнёнка, постоянно переворачивая его над мангалом.

При этом, в любом случае, мясо пересушивается от жара и огня, а поверхность становится пережаренной. Поэтому такой способ приготовления мяса использовали только в исключительных случаях, когда не было котлов для варки мяса, или не было в достатке воды для разделки туши и для варки.

Причём в самом указании о способе запекания ягнёнка Творец предусмотрел всё возможное, чтобы уменьшить пересушивание и пережаривание мяса. Именно поэтому о ягнёнке в тексте сказано следующее: "испеченное на огне: Его голова с его ногами и с его внутренностями". Т.е. после кошерного зарезания ягнёнка с него снималась шкура, а живот не распарывался и внутренности не вытаскивались. Далее ягнёнка насаживали на шампур и жарили над углями. При этом внутренности ягнёнка сохраняли влагу и не давали мясу излишне пережариваться.

Вместе с тем, в свежезапечённом или зажаренном мясе, даже при самом кошерном зарезании скота, всегда остаётся кровь, которая после тепловой обработки сворачивается и превращается во вредный для человека продукт. Поэтому только при правильной процедуре варки свежего мяса можно почти полностью избавиться от крови в нём.

А есть кровь, согласно Законам Творца, было категорически запрещено ещё со времён Праведного Ноаха, спасшегося во время Потопа.

Тем не менее, Творец изначально установил именно такой способ приготовления пасхального ягнёнка, которого следовало есть ночью с поспешностью. Вот что об этом Творец сказал Моше далее в 12-ой главе Второй Книги Пятикнижия (Шм 12.11 – 14):

12.11 "И таком образом ешьте его: Ваши бёдра перепоясаны, ваша обувь на ваших ногах и ваш посох в вашей руке. И ешьте его с поспешностью. Песах это Г-споду. 12. И Я пройду по земле Мицраима в эту ночь, и поражу Я всякого первенца на земле Мицраима от человека и до скота. И над всеми божествами Мицраима совершу суды, Я Г-сподь. 13. И будет эта кровь (приношения Песах) для вас знаком на домах, в которых вы находитесь. И Я увижу эту кровь, и Я переступлю (Пусах на иврите) над вами. И не будет среди вас пагубного поветрия, когда Я буду поражать (первенцев) на земле Мицраима. 14. И этот день будет для вас памятным, и празднуйте его как Праздник Г-споду, как вечный закон для ваших поколений празднуйте его".

Поэтому приношение Песаха следовало есть:

именно ночью,

именно испечённым на огне,

именно с пресным хлебом,

и именно с горькими травами.

Все эти ограничения должны были напоминать всем поколениям евреев, Сынов Исруайля, что Творец вывел их из Мицраима, из дома рабства, где они были рабами более 100 лет.

Поэтому, давая Заповедь евреям на многие поколения, есть именно запечённое, а не варёное мясо, Творец использовал слово "Пожалуйста", в середине Запретительной Заповеди. Поскольку Он понимал, что мясо запечённого ягнёнка очень далеко от совершенства, и поэтому такая еда является определённой проблемой для человека.

Вместе с тем, после того, как был построен Храм Г-спода, Творец постановил, что все Праздники евреи обязаны отмечать только в Храме и веселится перед Творцом. Вот что сказал об этом Пророк Моше в Пятой Книге Пятикнижия (Дв 12.11, 12; 14.24 – 26):

12.11 "И будет место, которое изберет Г-сподь Б-г ваш, чтобы там пребывать Его Имени. Туда приносите всё, что я заповедую вам: Ваши всесожжения и ваши жертвы, ваши десятины и пожертвования ваших рук, и всё лучшее, согласно вашим обетам, что вы обещали Г-споду. 12. И радуйтесь пред Г-сподом Б-гом вашим, вы и ваши сыновья, и ваши дочери, и ваши рабы, и ваши рабыни, и левит, который в ваших воротах …"

14.24 "Когда слишком велик для тебя будет путь, так что не сможешь донести это (имеется в виду скот для праздничных приношений), ибо далеко от тебя будет место, которое изберет Г-сподь, Б-г твой, чтобы там утвердить Свое Имя, когда благословит тебя Г-сподь, Б-г твой. 25. То замени это серебром, и собери серебро в руку твою, и иди на место, которое изберет Г-сподь, Б-г твой. 26. И давай серебро за все, чего пожелает душа твоя: За крупный и мелкий скот, и за вино, и за пьянящее, и за все, чего просит твоя душа, и ешь там пред Господом, Б-гом твоим, и радуйся ты и твой дом".

Т.о., чтобы увеличить радость евреев в Храме Г-спода на Праздник Песах, Творец заменил мясо, печёное на огне, на варёное, и разрешил приносить в качестве пасхальной жертвы не только ягнёнка, но и другой скот. Вот что об этом говорится далее там же (Дв 16.1 – 7):

16.1 "Соблюдай месяц Авив, и сделаешь ты Песах Г-споду Б-гу твоему. Ибо в месяце Авив вывел тебя Г-сподь Б-г твой из тьмы Мицраима. 2. И зарежешь ты Песах Г-споду Б-гу твоему, мелкий и крупный скот, на месте, которое изберет Г-сподь, чтобы пребывать Его Имени там. 3. Не ешь при нём квасного. Семь дней ешь при нём опресноки, хлеб бедности. Ибо с поспешностью вышел ты из земли Мицраима, чтобы ты помнил день твоего исхода из земли Мицраима во все дни жизни твоей. 4. И не будет видно у тебя закваски во всем пределе твоем семь дней. И не останется до утра от мяса Песаха, которое ты зарезал вечером, в первый день. 5. Не можешь ты зарезать Песах в одних из ворот твоих, которые Г-сподь, Б-г твой, дает тебе. 6. Но только на месте, какое изберет Г-сподь Б-г твой, чтобы пребывать Его Имени. Там режь Песах вечером, при заходе солнца, в пору твоего исхода из Мицраима. 7. И вари, и ешь на месте, какое изберет Г-сподь, Б-г твой. И обратишься утром, и пойдешь к своим шатрам".

Почему в конце говорится о шатрах? Потому что еврейское государство во времена царя Шеломо простиралось от реки Нил и до реки Евфрат. А на Праздники евреи собирались со всех концов Земли Исруайля в Храм Г-спода в Иерушалаим. И там в дни Праздника они обитали возле Храма в своих шатрах.

Как видим, Праздник Песах в Храме Г-спода отличался более мягкими условиями, по сравнению с Песахом в Мицраиме. И возлагать кровь пасхальной жертвы на косяки дверей своего дома и на притолоку, находясь возле Храма Г-спода, по понятным причинам, не требовалось. 

Вместе с тем, в Мицраиме Творец задал достаточно жёсткие условия Праздника Песах, о которых говорится в 12-ой главе Второй Книги Пятикнижия (Шм 12.43 – 49):

12.43 "И сказал Г-сподь Моше и Аарону: Вот закон Песаха. Никакой иноплеменник не должен есть от него. 44. И всякий раб человека, купленный за серебро, пусть обрежет его, тогда будет он есть от него. 45. Поселенец и наемник не должен есть от него. 46. В одном доме следует есть, не вынося из дома от этого мяса наружу. И кости пусть не переломят в нём (в пасхальном ягнёнке). 47. Вся община Исруайля должна сделать его (Песах). 48. А если будет проживать с тобой пришелец, и пожелает сделать Песах Г-споду, то должен быть обрезан у него всякий мужского рода, и тогда он приступит, чтобы сделать его, и будет он как коренной житель земли. Никакой необрезанный не должен есть от него. 49. Учение одно будет для коренного жителя и для пришельца, живущего среди вас".

В тоже время: о возложении крови пасхального ягнёнка на косяки дверей дома и на притолоку; о запечённом на огне ягнёнке; о еде мяса в одном доме; о запрете выносить от этого мяса наружу; – обо всём этом в 12-ой главе сказано, что Это Закон Вечный в поколениях (Шм 12.14): 

"И этот день будет для вас памятным, и празднуйте его как Праздник Г-споду, как вечный закон для ваших поколений празднуйте его".

И тогда мы видим, что, казалось бы, здесь имеет место противоречие между порядком Праздника Песах в Храме Г-спода и порядком Праздника Песах в условиях отсутствия Храма.

Однако в Торе нет противоречий. В Пятикнижии дважды говорится об изгнании евреев со своей земли, а, следовательно, о разрушении Храма Г-спода. Причём последний Иерусалимский Храм имел самый низкий уровень духовности из всех Трёх Храмов Г-спода: Первого Храма, построенного Пророком Моше в Синайской пустыне; Второго Храма, построенного царём Шеломо в Иерусалиме и Третьего Храма, построенного Зэрубавелем в Иерусалиме на месте разрушенного Второго Храма.

Поэтому, согласно изложенному в Пятикнижии, в истории еврейского народа обязательно должно было прийти время, когда народ будет существовать в нашем мире без Храма Г-спода. И это – наше время, начавшееся около двух тысячелетий назад после разрушения Второго Иерусалимского Храма.

Таким образом сегодня, как и два последних тысячелетия, на евреях лежит Заповедь о Празднике Песах, данная Творцом в Мицраиме.

Поэтому и сегодня мы обязаны есть мясо пасхального ягнёнка, запечённого на огне, как бы это ни было тяжело для желудка.

Поэтому и сегодня ко всем евреям обращены слова Творца, о которых говорилось выше:

"Не ешьте от него, пожалуйста, и варёного в воде, но только испеченное на огне: Его голова с его ногами и с его внутренностями". 

 

 

Мезузу в авторском исполннии

можно заказать на почте сайта